Вы зашли на мобильную версию сайта
Перейти на версию для ПК

В Челябинском облсуде ввели новую должность: переводчик с юридического на русский

Челябинский областной суд в качестве эксперимента ввел должность филолога-консультанта. На эту работу приглашен преподаватель Южно-Уральского госуниверситета Светлана Синица.

Такое нововведение судьи объясняют вступлением в силу федерального закона «Об обеспечении доступа к информации о деятельности судов в России», предписывающего обнародовать судебные акты в Интернете. Как сообщает «Российская газета», таким образом, получается, что любой житель страны сможет ознакомиться не только с юридической практикой, но и с характерными ошибками, опечатками и профессиональными жаргонизмами. Чтобы перевести юридический язык на общедоступный русский, а также избежать ошибок, и был приглашен консультант-лингвист.

Светлана Синица уже проанализировала большое количество судебных актов и подготовила краткое обобщение о том, на что в первую очередь необходимо обращать внимание судьям при работе с документами. Например, в судебных актах часто встречаются привычные для любого юриста обороты, явно не соответствующие современным нормам русского языка и «режущие ухо»: «дело слушанием прекратить», «причинитель вреда» или «меру пресечения избрать содержание под стражей». Предлагается заменить такие слова и выражения на более простые: гораздо понятнее «отсутствие уведомления», чем «неуведомление».

Кроме того, судей просят воздерживаться от разговорно-бытовых интонаций. Есть и чисто практические советы о том, как следует проверять готовые тексты. Дело в том, что судьи, работая над ними единолично и прочитывая каждое место по нескольку десятков раз, могут, что называется, «замылить глаз» и пропустить какую-то опечатку. Есть методики, позволяющие обнаружить ошибки в хорошо знакомом тексте.

Подготовленные в Челябинске рекомендации уже опубликованы в специализированных судебных изданиях и, возможно, помогут там, где работа штатных судебных филологов только начинается.

Добавим, что Челябинский областной суд считается одним из самых передовых в России. Так, на Южном Урале одними из первых в стране появились дистанционные видеозаседания, когда заключенный участвует в процессе с помощью монитора и специального оборудования, находясь в следственном изоляторе.

Публикации, размещенные на сайте www.ura.news и датированные до 19.02.2020 г., являются архивными и были выпущены другим средством массовой информации. Редакция и учредитель не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с п. 6 ст. 57 Закона РФ от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»

Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!

Что случилось в Челябинске и Магнитогорске? Переходите и подписывайтесь на telegram-каналы «Челябинск, который смог» и «Стальной Магнитогорск», чтобы узнавать все новости первыми!

Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
Челябинский областной суд в качестве эксперимента ввел должность филолога-консультанта. На эту работу приглашен преподаватель Южно-Уральского госуниверситета Светлана Синица. Такое нововведение судьи объясняют вступлением в силу федерального закона «Об обеспечении доступа к информации о деятельности судов в России», предписывающего обнародовать судебные акты в Интернете. Как сообщает «Российская газета», таким образом, получается, что любой житель страны сможет ознакомиться не только с юридической практикой, но и с характерными ошибками, опечатками и профессиональными жаргонизмами. Чтобы перевести юридический язык на общедоступный русский, а также избежать ошибок, и был приглашен консультант-лингвист. Светлана Синица уже проанализировала большое количество судебных актов и подготовила краткое обобщение о том, на что в первую очередь необходимо обращать внимание судьям при работе с документами. Например, в судебных актах часто встречаются привычные для любого юриста обороты, явно не соответствующие современным нормам русского языка и «режущие ухо»: «дело слушанием прекратить», «причинитель вреда» или «меру пресечения избрать содержание под стражей». Предлагается заменить такие слова и выражения на более простые: гораздо понятнее «отсутствие уведомления», чем «неуведомление». Кроме того, судей просят воздерживаться от разговорно-бытовых интонаций. Есть и чисто практические советы о том, как следует проверять готовые тексты. Дело в том, что судьи, работая над ними единолично и прочитывая каждое место по нескольку десятков раз, могут, что называется, «замылить глаз» и пропустить какую-то опечатку. Есть методики, позволяющие обнаружить ошибки в хорошо знакомом тексте. Подготовленные в Челябинске рекомендации уже опубликованы в специализированных судебных изданиях и, возможно, помогут там, где работа штатных судебных филологов только начинается. Добавим, что Челябинский областной суд считается одним из самых передовых в России. Так, на Южном Урале одними из первых в стране появились дистанционные видеозаседания, когда заключенный участвует в процессе с помощью монитора и специального оборудования, находясь в следственном изоляторе.
Комментарии ({{items[0].comments_count}})
Показать еще комментарии
оставить свой комментарий
{{item.comments_count}}

{{item.img_lg_alt}}
{{inside_publication.title}}
{{inside_publication.description}}
Предыдущий материал
Следующий материал
Комментарии ({{item.comments_count}})
Показать еще комментарии
оставить свой комментарий
Загрузка...