Вы зашли на мобильную версию сайта
Перейти на версию для ПК
4

Переводчик назвал фразы Горбачева, которые поставили его в тупик

Прощание с Евгением Примаковым. Москва, горбачев михаил
Сложнее всего было переводить фразы первого президента СССР в кулуарных разговорах Фото:

Переводчик Павел Палажченко рассказал, с какими трудностями столкнулся в работе с первым президентом СССР Михаилом Горбачевым. По его словам, самое сложное переводить русские фразеологизмы.

«Вот он (Горбачев — Прим. ред.) меня озадачил как-то: „Нельзя страну ломать через колено“. По-моему, это очень яркий фразеологизм», — рассказал Палажченко в интервью газете «Правда.ру». Он уточнил, что перевел это на английский, как «break the back», дословно обозначающий «сломать спину».

Также Палажченко уточнил, что сложно переводить отдельные слова русского языка, которые редко употребляются. «Так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа „подснежник“ или „хариус“, или „подберезовик“, перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», — дополнил переводчик.

Ранее трудности в переводе возникли после слов президента России Владимира Путина. На утверждения американского коллеги Джо Байдена, что Путин убийца, российский политик ответил: «Кто обзывается, тот сам так называется». Немецких граждан поразила дипломатичность Путина в своем ответе. А жители США начали писать в посольство РФ письма с извинениями за своего лидера.

Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!

Не упустите шанс быть в числе первых, кто узнает о главных новостях России и мира! Присоединяйтесь к подписчикам telegram-канала URA.RU и всегда оставайтесь в курсе событий, которые формируют нашу жизнь. Подписаться на URA.RU.

Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
Переводчик Павел Палажченко рассказал, с какими трудностями столкнулся в работе с первым президентом СССР Михаилом Горбачевым. По его словам, самое сложное переводить русские фразеологизмы. «Вот он (Горбачев — Прим. ред.) меня озадачил как-то: „Нельзя страну ломать через колено“. По-моему, это очень яркий фразеологизм», — рассказал Палажченко в интервью газете «Правда.ру». Он уточнил, что перевел это на английский, как «break the back», дословно обозначающий «сломать спину». Также Палажченко уточнил, что сложно переводить отдельные слова русского языка, которые редко употребляются. «Так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа „подснежник“ или „хариус“, или „подберезовик“, перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», — дополнил переводчик. Ранее трудности в переводе возникли после слов президента России Владимира Путина. На утверждения американского коллеги Джо Байдена, что Путин убийца, российский политик ответил: «Кто обзывается, тот сам так называется». Немецких граждан поразила дипломатичность Путина в своем ответе. А жители США начали писать в посольство РФ письма с извинениями за своего лидера.
Комментарии ({{items[0].comments_count}})
Показать еще комментарии
оставить свой комментарий
{{item.comments_count}}

{{item.img_lg_alt}}
{{inside_publication.title}}
{{inside_publication.description}}
Предыдущий материал
Следующий материал
Комментарии ({{item.comments_count}})
Показать еще комментарии
оставить свой комментарий
Загрузка...