Вы зашли на мобильную версию сайта
Перейти на версию для ПК
6

Роман культового уральского писателя о пионерах-вампирах выходит на мировую арену

Книгу «Пищеблок» Алексея Иванова переводят на английский язык
Встреча с писателем Алексеем Ивановым в Ельцин Центре. Екатеринбург, иванов алексей
Сейчас Иванов помогает переводчикам с работой над книгой «Пищеблок» Фото:

Книгу «Пищеблок» Алексея Иванова (учился в Свердловске — ныне Екатеринбурге) переводят на английский язык. Сейчас писатель помогает переводчикам и разъясняет трудные для интерпретации слова. Об этом заявила продюсер Иванова Юлия Зайцева.

«Я обожаю читать переписку Иванова с переводчиками. Сейчас идет работа с английским изданием „Пищеблока“», — заявила Зайцева в своем telegram-канале. По ее словам, у лингвистов возникли трудности, и писатель им решил помочь.

Например, переводчики задумались, как переводить слово «буцка», которое означает туго свернутый в прямоугольник или треугольник фантик от конфеты. Также осталась под вопросом фраза «Сорок восемь, половинку просим», где число 48 не имеет никакого смысла, а его произносят только для рифмы.

Ранее стало известно, что Иванов работает над новым романом, в котором раскроется с неожиданной для читателей стороны. Последнее свое произведение писатель презентовал в феврале 2023 года, книга называется «Бронепароходы». В ней рассказывается о поволжском и уральском речном флотах и промышленной войне на фоне революции 1917 года. Первая в России презентация книги прошла в Ельцин-Центре в Екатеринбурге.

Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!

Хотите быть в курсе всех главных новостей Екатеринбурга и области? Подписывайтесь на telegram-канал «Екатское чтиво» и «Наш Нижний Тагил»!

Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
Книгу «Пищеблок» Алексея Иванова (учился в Свердловске — ныне Екатеринбурге) переводят на английский язык. Сейчас писатель помогает переводчикам и разъясняет трудные для интерпретации слова. Об этом заявила продюсер Иванова Юлия Зайцева. «Я обожаю читать переписку Иванова с переводчиками. Сейчас идет работа с английским изданием „Пищеблока“», — заявила Зайцева в своем telegram-канале. По ее словам, у лингвистов возникли трудности, и писатель им решил помочь. Например, переводчики задумались, как переводить слово «буцка», которое означает туго свернутый в прямоугольник или треугольник фантик от конфеты. Также осталась под вопросом фраза «Сорок восемь, половинку просим», где число 48 не имеет никакого смысла, а его произносят только для рифмы. Ранее стало известно, что Иванов работает над новым романом, в котором раскроется с неожиданной для читателей стороны. Последнее свое произведение писатель презентовал в феврале 2023 года, книга называется «Бронепароходы». В ней рассказывается о поволжском и уральском речном флотах и промышленной войне на фоне революции 1917 года. Первая в России презентация книги прошла в Ельцин-Центре в Екатеринбурге.
Комментарии ({{items[0].comments_count}})
Показать еще комментарии
оставить свой комментарий
{{item.comments_count}}

{{item.img_lg_alt}}
{{inside_publication.title}}
{{inside_publication.description}}
Предыдущий материал
Следующий материал
Комментарии ({{item.comments_count}})
Показать еще комментарии
оставить свой комментарий
Загрузка...